Si un moteur de recherche n'a sélectionné que cette page coupée du reste du service, cliquez sur le bouton Pour accéder à tout le site web ETCHAMENDY.com
HERTSI :

Adjectif : “étroit”, “restreint”, “borné”, “intime”, exemple « BATASUN HERTSI : union intime » ; “scrupuleux” dit de conscience ; “strict” de contrat, règle, loi ; “rigoureux” obligations ; “fermé”, “sans issue”.
Verbe : “serrer de près, approcher”, “serrer, rendre étroit”, “tenir court” une chaîne, “serrer” un nœud, “fermer, clore, boucher”, “presser, obliger sous contrainte”, “arriver” à l'heure.
Dérivés : HERTSADURA, HERTSITASUN, HERSTUR “angoisse, reserrement de cœur, d'esprit”, “étroitesse”, “limitation, contrainte”, “constipation”.

  Cf. gr. εἴρξις (eírxis) “fait d'enfermer” de verbe εἴργω (eírgō), ép. et ion. ἐεργω (eergō), futur εἴρξω (eírxō) et ἔρξω (érxō) / ἕρξω (ϝérxō), aoriste εἷρξαι (ϝeĩrxai) bsq. HERTSA- “rétrécir, resserrer” ; cf. à Héraclee ἀρ-, ἐφέρξοντι (ar-, epherxonti), συνέρξοντι (sunérxonti) “enfermer, écarter, chasser”, “empêcher” ; εἱργμος (ϝeirgmos) “prison, emprisonnement”.
  Chtr. 323 : « On peut poser avec certitude un thème /*wer-g-/ qui rend compte de /ϝ/ initial de la forme à prothèse ἐϝεργ- [eϝerg-], d'où par contraction εἰργ-, ἐρξ-, ἐρκτ- [eirg-, erx-, erkt-] [...] . »
  Cf. lat. urgeō “presser”, avest. optatif (vocalisme zéro) varaz-yan “ils doivent barrer” ; lit. avec vocalisme /e/ veržiù, ver̄žti “rétrécir, presser” bsq. HERTSA-TU “contraindre” et HERTSI-TU “rétrécir”. I.-e. /*wer-g-/, lat. urg-, avest. var-, lit. ver-z et bsq. HUR-KO... Une convergence, mais Chtr. : « l'embarras est que trop de thèmes comparables, mais de sens assez divers, se présentent dans d'autres langues indo-européennes . »

  Doublet ESTU (alternance r/s normale) avec psilose systématique dans les dialectes occidentaux ESTUTU intensif (HERTS-I-TU, HERTSA-TU) “contraindre”. Sens “étroit, serré, contraint, épuisé”. Composés ESTUGARRI “lien”, ESTUKUNTZA, ESTUALDI “détresse”, ESTURA “oppression, angoisse”.

  ESTEKA “licol, collier de bétail, attache, contrainte” ; (S) ESTEKAMENTÜ. Cf. ancien fr. estachier, francique *stakka.
  EXTUN “chaînons, maillons de chaîne”.

  Correspondance possible : gr. στενός (stenós), ion. στεινός (steinós) “étroit”, « dit notamment des chemins, de passes de montagne, pris parfois au figuré de la gène, ou encore de la pauvreté du style. » Chtr. 1051 « L’étymologie de ce groupe de mots reste obscure. »
Retour à la liste des mots du lexique
commençant par H