(H)AR/AR est un morphème
polysémique dont les dictionnaires font un vrai pont-aux-ânes,
aggravé dans les dialectes occidentaux qui manipulent l’aspirée
/h/ anarchiquement. Il faut donc tenir compte des contextes
d’emplois pour discerner les sens des formes. AZKUE, I, 54,
donne sous la même rubrique /AR/ (HN, B, BN, G, R), /HAR/
(BN, L, S) :
|
• |
AR (1) : “macho,
varón : mâle” et, sens métaphoriques,
“corchetes : crochets”, “bisagra
y pernio : pivot et gond”. |
• |
AR (2) : [HAR] “gusano,
especialmente de frutas, carnes, quesos, etc. : ver, spécialement
des fruits, viandes, fromages, etc.”. |
• |
AR (3) : “remordimiento
: remords”. Métaphore pour idée de “ronger”. |
• |
AR (4) : (B) “rencor
: rancune” ; AR (3) et AR (4)
: métaphore pour signifier l’obsession douloureuse
provoquée par les passions violentes. |
• |
AR (5) : (B) “zarza,
cambrón : ronce, bourg-épine”
composés LAPHAR, NAHAR, LAHAR
“ronce, églantier”. |
• |
AR (6) : AR (G), HAR
(L), AR (R, Uztarroz) “caries : carie”
? Sans doute métaphorique = AR (2). |
• |
AR (7) : (HN, G) “aquél
: celui-là” : (BN) HAUR “celui-ci”,
HORI “celui-là”, HUR-, HAR-
“celui-là, là bas” |
• |
AR (8) : AR (HN, B,
BN, G, R), HAR (BN, L, S) “puiser, saisir, prendre”
BEHAR, LAPHAR, etc., lat. haurio,
-īre, gr. ἀρύω
(aruō) “puiser, prendre” et εὑρισκω
(ϝ/heuriskō) “trouver”
*ϝar-u. |
|
|